জাপানিজ ‘Shieki’ (使役) গ্রামার নিয়ে আর ভয় নেই: জোর করে কিছু করানো বা ‘Coercion’ শেখার সহজ গাইড
জাপানিজ ভাষা শেখার যাত্রায় N4 এবং N3 লেভেলে এসে অনেক শিক্ষার্থীই ‘使役’ (Shieki) বা পজিটিভ ফর্ম দেখে ঘাবড়ে যান। বিশেষ করে আমাদের প্রবাসী ভাই-বোন যারা জাপানে কর্মক্ষেত্রে আছেন, তাদের জন্য এটি একটি আশীর্বাদস্বরূপ গ্রামার। বস যখন কড়া মেজাজে আদেশ দেন, তখন এই গ্রামারটি সঠিকভাবে জানা থাকলে আপনার কান সজাগ থাকবে এবং আপনি পরিস্থিতি দ্রুত বুঝতে পারবেন। ক্রিয়াপদের রূপান্তর এবং পার্টিক্যালের ব্যবহার নিয়ে দ্বিধা থাকলেও, আজকের এই গাইডের পর বিষয়টি আপনার কাছে পানির মতো পরিষ্কার হয়ে যাবে।
目次
১. 使役 (Shieki) বা পজিটিভ ফর্ম আসলে কী? (Meaning & Concept)
‘使役’ (Shieki) বলতে সহজ ভাষায় এমন একটি পরিস্থিতি বোঝায় যেখানে একজন ব্যক্তি অন্য একজনকে কোনো কাজ করতে প্ররোচিত করেন বা বাধ্য করেন। সোর্স কন্টেক্সট অনুযায়ী, এখানে আমরা মূলত “强制” (Kyousei) বা জোর করে কোনো কাজ করানোর ওপর গুরুত্ব দেব।
এটি সাধারণত তখনই ব্যবহৃত হয় যখন কোনো উচ্চপদস্থ ব্যক্তি (যেমন: শিক্ষক, বস বা অভিভাবক) তার চেয়ে নিম্নপদস্থ কাউকে কোনো কাজ করার আদেশ দেন।
সোর্স থেকে মূল ভাব: “উচ্চপদস্থ ব্যক্তি নিম্নপদস্থ ব্যক্তিকে কোনো কাজ করতে আদেশ দিচ্ছেন বা কোনো কাজ করতে বাধ্য করছেন।”
এখানে কাজটির কর্তার (যিনি কাজটি করছেন) ইচ্ছার চেয়ে আদেশদাতার ইচ্ছাই মুখ্য। একে বলা হয় “Iyagaru” (অনিচ্ছা সত্ত্বেও) কিছু করানো।
বিশেষ টিপ: কীভাবে বুঝবেন এটি ‘Kyousei’ (জোর করা)?
কোসেন্দা সেনসেই (Kosenda Sensei) এর মতে, একটি বাক্য ‘Kyousei’ কি না তা বোঝার সবচাইতে সহজ উপায় হলো বাক্যটিকে সরাসরি আদেশে (Command Form) রূপান্তর করা। যদি পজিটিভ ফর্মটি সরাসরি আদেশের অর্থ বহন করে, তবেই এটি ‘Kyousei’।
- উদাহরণ: “Kataduke-saseru” (পরিষ্কার করাও) = “Katadukero!” (পরিষ্কার করো!)। যদি এই আদেশটি যৌক্তিক হয়, তবে বাক্যটি ‘Kyousei’।
——————————————————————————–
২. কীভাবে শব্দ পরিবর্তন করবেন? (Conjugation Rules)
জাপানিজ ক্রিয়াপদকে 使役形 (Shieki-kei)-এ রূপান্তর করার নিয়মগুলো নিচে সুন্দরভাবে সাজানো হলো। মনে রাখবেন, ডিকশনারি ফর্মে এটি ‘seru/saseru’ এবং পোলাইট ফর্মে ‘semasu/sasemasu’ হয়।
- গ্রুপ ১ (U-Verbs): মাসু-ফর্মের আগের ‘i’ সাউন্ডকে ‘a’ সাউন্ডে পরিবর্তন করে ‘semasu’ বা ‘seru’ যোগ করুন।
- Iki-masu (যাওয়া): Ika-semasu / Ika-seru (ইকাসেমাসু / ইকাসেরু)
- Nomi-masu (পান করা): Noma-semasu / Noma-seru (নোমাসেমাসু / নোমাসেরু)
- বিশেষ সতর্কতা (i ➔ wa): যদি ‘masu’-এর ঠিক আগে শুধু ‘i’ (い) থাকে, তবে সেটি ‘a’ হবে না, বরং ‘wa’ (わ) হবে। (সোর্স: Japasuta)
- Tetsudai-masu (সাহায্য করা): Tetsudawa-seru (তেতসুদাওয়াসেরু)
- গ্রুপ ২ (Ru-Verbs): ‘masu’ বাদ দিয়ে সরাসরি ‘sasemasu’ বা ‘saseru’ যোগ করুন।
- Tabe-masu (খাওয়া): Tabe-sasemasu / Tabe-saseru (তাবেসাসেমাসু / তাবেসাসেরু)
- Shirabe-masu (খোঁজা): Shirabe-sasemasu / Shirabe-saseru (শিরাবেসাসেমাসু / শিরাবেসাসেরু)
- গ্রুপ ৩ (Irregular): এগুলো সরাসরি মুখস্থ করে নেওয়া বুদ্ধিমানের কাজ।
- Ki-masu (আসা): Ko-sasemasu / Ko-saseru (কোসাসেমাসু / কোসাসেরু)
- Shi-masu (করা): Sasemasu / Saseru (সাসেমাসু / সাসেরু)
——————————————————————————–
৩. সঠিক পার্টিক্যাল (Particle) ব্যবহারের জাদুকরী নিয়ম
‘Shieki’ ফর্মে সবচাইতে বেশি ভুল হয় ‘o’ (を) এবং ‘ni’ (に) পার্টিক্যাল ব্যবহারে। সোর্স অনুযায়ী এই নিয়মটি মনে রাখার সহজ উপায় হলো বাক্যটি সকর্মক নাকি অকর্মক তা দেখা:
- অকর্মক ক্রিয়া (Intransitive Verbs): যদি বাক্যে মূল ক্রিয়াটির কোনো অবজেক্ট না থাকে (যেমন: চলা, যাওয়া, দাঁড়ানো), তবে যাকে দিয়ে কাজ করানো হচ্ছে তার সাথে ‘o’ (を) বসে।
- উদাহরণ: Kodomo o ikaseru (সন্তানকে যেতে বাধ্য করা)।
- সকর্মক ক্রিয়া (Transitive Verbs): যদি বাক্যে আগে থেকেই কোনো অবজেক্টের সাথে ‘o’ পার্টিক্যাল থাকে, তবে যাকে দিয়ে কাজ করানো হচ্ছে তার সাথে ‘ni’ (に) বসে।
- উদাহরণ: Kodomo ni yasai o tabesaseru (সন্তানকে সবজি খেতে বাধ্য করা)।
কেন এই পরিবর্তন? (The Double O Rule)
জাপানিজ ব্যাকরণে একই বাক্যে বা ক্লজে দুইবার ‘o’ পার্টিক্যাল ব্যবহার করাকে ‘শ্রুতিকটু’ এবং ‘ব্যাকরণগতভাবে অশুদ্ধ’ (ダメ – Dame) মনে করা হয়। তাই যখন অবজেক্টের জন্য একবার ‘o’ ব্যবহৃত হয়, তখন ব্যক্তির জন্য ‘ni’ পার্টিক্যাল বসিয়ে ভারসাম্য রক্ষা করা হয়।
——————————————————————————–
৪. বাস্তবসম্মত পরিস্থিতি ও উদাহরণ (Usage Scenarios)
সোর্স থেকে নেওয়া কিছু বাস্তব উদাহরণ নিচে দেওয়া হলো যা আপনার প্রাত্যহিক জীবনের সাথে মিলে যাবে:
- পরিস্থিতি ১: মা তার সন্তানকে সবজি খাওয়াচ্ছেন (জোর করে)
- জাপানিজ: お母さんは子供に野菜を食べさせました。(Okaasan wa kodomo ni yasai o tabesaseta.)
- বিশ্লেষণ: এখানে ‘Iyagaru’ বা বাচ্চার অনিচ্ছা সত্ত্বেও মা তাকে খেতে বাধ্য করছেন।
- পরিস্থিতি ২: বিভাগীয় প্রধান তার অধীনস্থকে ব্যবসায়িক সফরে পাঠাচ্ছেন
- জাপানিজ: 部長は部下をベトナムへ出張させました。(Buchou wa buka o Bettonamu [বেত্তোনামু] e shucchou sasemashita.)
- বাংলা: বস তার কর্মচারীকে ভিয়েতনামে ব্যবসায়িক সফরে পাঠিয়েছিলেন।
- পরিস্থিতি ৩: শিক্ষক ছাত্রকে করিডোরে দাঁড় করিয়ে রাখছেন (নেকো সেনসেই-এর উদাহরণ)
- জাপানিজ: 先生は学生を廊下に立たせました。(Sensei wa gakusei o rouka [রোউকা] ni tatasemashita.)
- পার্থক্য বুঝুন: প্যাসিভ ফর্মে বললে ছাত্রের কষ্টের কথা বোঝাত, কিন্তু কজেটিভ বা ‘Shieki’ ফর্মে এখানে শিক্ষকের ‘ইচ্ছা’ বা আদেশই মুখ্য।
——————————————————————————–
৫. বিভ্রান্তি এড়াতে—জোর করা (Coercion) বনাম অনুমতি (Permission)
‘Shieki’ ফর্মের গঠন একই হলেও এটি কখনও ‘জোর করা’ আবার কখনও ‘অনুমতি’ বোঝাতে পারে। জোর করার ক্ষেত্রে মূল মানসিক অবস্থাটি থাকে “Iyagaru/Iyadakedo” (ইচ্ছা নেই তবুও করতে হচ্ছে)। যখন কেউ অনিচ্ছা সত্ত্বেও ওপরস্থ ব্যক্তির আদেশে কাজটি করে, তখনই এটি ‘Coercion’ বা বাধ্য করা বোঝায়। অন্যদিকে, কেউ কিছু করতে চাইলে তাকে ‘OK’ বা অনুমতি দেওয়াও এই ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করা যায়, তবে সেক্ষেত্রে পরিস্থিতি এবং কথা বলার ভঙ্গি ভিন্ন হয়।
——————————————————————————–
উপসংহার ও চিন্তার খোরাক
আজ আমরা শিখলাম কীভাবে ‘Shieki’ ফর্ম ব্যবহার করে জাপানিজ ভাষায় আদেশ দেওয়া বা কাউকে কাজ করতে বাধ্য করা বোঝানো হয়। এই গ্রামারটি আয়ত্ত করতে পারলে আপনার জাপানিজ ভাষায় ভাব প্রকাশের গভীরতা বহুগুণ বেড়ে যাবে। মনে রাখবেন, কর্মক্ষেত্রে হোক বা পড়াশোনায়, গ্রামারটি বুঝতে পারা মানেই হলো জাপানিজ সংস্কৃতির সূক্ষ্ম আবেগগুলো ধরতে পারা।
যাওয়ার আগে একটি প্রশ্ন: জাপানিজ ভাষা শিখতে গিয়ে কোনো বসের কড়া কথা কি আপনাকে ‘সাসেসাতা’ (কিছু করতে বাধ্য করেছিল)? সেই অভিজ্ঞতা শেয়ার করলে অন্যরাও শিখতে পারবে। আপনার জাপানিজ ভাষা শেখার যাত্রা সফল হোক!
🎁【বিনামূল্যের উপহার】এই লেখার বিষয়বস্তু PDF আকারে সংকলিত করা হয়েছে।
ক্লাসে এবং পুনরাবৃত্তির জন্য সরাসরি ব্যবহার করা যাবে।




